Пауль Целян

Псалом

Ніхто не зліпить знову нас із глини та землі,
нікому наш прах не обмовити.
Ніхто, нікому.

Слава во вишніх тобі, Ніхто.
Для тебе любо хочемо
цвісти.
Тобі
навстріч.

Ми є Ніщо,
були Нічим і будемо
надалі, квітоцвітні:
Ніхтотроянда,
Ружоніц.

Із маточки
душею світлою,
з тичинки пустонебом
пелюстя червоніє
багрянословом, коли співаємо ми
про, про, таки про
колючки.

Переклад Івана Лучука

Зима

Тепер іде, мамо, сніг на Україні...
Вінець Спаситель – зеренця горя...
З моїх сліз жодна не досягає до тебе.
З ранішніх помахів лиш німий і гордий...

Уже вмираємо – чому не спиш, бараче?
Цей вітер теж бродить, як відігнаний...
Чи ж ті, котрі замерзають в шлаку:
серця – стяги, а рука – підсвічник?

Я залишився тим же у темнотах:
спасає кротке, обнажує гостре?
З моїх зірок ще чутно легіт
пірваних струн прегучної арфи...

Затим іноді висить трояндова година.
Згасаючи. Одна... Завше одна...
Що б це значило, мамо: зростання чи рану –
коли я теж потонув у метелиці України?

/1942-43/

Переклад Стефана Сімонека

ч
и
с
л
о

8

1996