зміст
на головну сторінку

Ομηρικοί Ύμνοι
Гомер Гімн до Діоніса

Εἲς Διόνυσον «ἀμφὶ Διώνυσον, Σεμέλης ἐρικυδέος υἱόν»

 

ἀμφὶ Διώνυσον, Σεμέλης ἐρικυδέος υἱόν,

μνήσομαι, ὡς ἐφάνη παρὰ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο

ἀκτῇ ἔπι προβλῆτι νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς,

πρωθήβῃ: καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι,

κυάνεαι, φᾶρος δὲ περὶ στιβαροῖς ἔχεν ὤμοις

πορφύρεον: τάχα δ᾽ ἄνδρες ἐυσσέλμου ἀπὸ νηὸς

ληισταὶ προγένοντο θοῶς ἐπὶ οἴνοπα πόντον,

Τυρσηνοί: τοὺς δ᾽ ἦγε κακὸς μόρος: οἳ δὲ ἰδόντες

νεῦσαν ἐς ἀλλήλους, τάχα δ᾽ ἔκθορον. αἶψα δ᾽ λόντες

εἷσαν ἐπὶ σφετέρης νηὸς κεχαρημένοι ἦτορ.

υἱὸν γάρ μιν ἔφαντο διοτρεφέων βασιλήων

εἶναι καὶ δεσμοῖς ἔθελον δεῖν ἀργαλέοισι.

τὸν δ᾽ οὐκ ἴσχανε δεσμά, λύγοι δ᾽ ἀπὸ τηλόσε πῖπτον

χειρῶν ἠδὲ ποδῶν: ὃ δὲ μειδιάων ἐκάθητο

ὄμμασι κυανέοισι: κυβερνήτης δὲ νοήσας

αὐτίκα οἷς ἑτάροισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε:

δαιμόνιοι, τίνα τόνδε θεὸν δεσμεύεθ᾽ ἑλόντες,

καρτερόν; οὐδὲ φέρειν δύναταί μιν νηῦς εὐεργής.

ἢ γὰρ Ζεὺς ὅδε γ᾽ ἐστὶν ἢ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων

ἠὲ Ποσειδάων: ἐπεὶ οὐ θνητοῖσι βροτοῖσιν

εἴκελος, ἀλλὰ θεοῖς, οἳ Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσιν.

ἀλλ᾽ ἄγετ᾽, αὐτὸν ἀφῶμεν ἐπ᾽ ἠπείροιο μελαίνης

αὐτίκα: μηδ᾽ ἐπὶ χεῖρας ἰάλλετε, μή τι χολωθεὶς

ὄρσῃ ἔπ᾽ ἀργαλέους τ᾽ ἀνέμους καὶ λαίλαπα πολλήν.

Ὣς φάτο: τὸν δ᾽ ἀρχὸς στυγερῷ ἠνίπαπε μύθῳ:

 

δαιμόνι᾽, οὖρον ὅρα, ἅμα δ᾽ ἱστίον ἕλκεο νηὸς

σύμπανθ᾽ ὅπλα λαβών: ὅδε δ᾽ αὖτ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει.

ἔλπομαι, ἢ Αἴγυπτον ἀφίξεται ἢ ὅ γε Κύπρον

ἢ ἐς Ὑπερβορέους ἢ ἑκαστέρω: ἐς δὲ τελευτὴν

ἔκ ποτ᾽ ἐρεῖ αὐτοῦ τε φίλους καὶ κτήματα πάντα

οὕς τε κασιγνήτους, ἐπεὶ ἡμῖν ἔμβαλε δαίμων.

 

ὣς εἰπὼν ἱστόν τε καὶ ἱστίον ἕλκετο νηός.

ἔμπνευσεν δ᾽ ἄνεμος μέσον ἱστίον: ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὅπλα

καττάνυσαν: τάχα δέ σφιν ἐφαίνετο θαυματὰ ἔργα.

οἶνος μὲν πρώτιστα θοὴν ἀνὰ νῆα μέλαιναν

ἡδύποτος κελάρυζ᾽ εὐώδης, ὤρνυτο δ᾽ ὀδμὴ

ἀμβροσίη: ναύτας δὲ τάφος λάβε πάντας ἰδόντας.

αὐτίκα δ᾽ ἀκρότατον παρὰ ἱστίον ἐξετανύσθη

ἄμπελος ἔνθα καὶ ἔνθα, κατεκρημνῶντο δὲ πολλοὶ

βότρυες: ἀμφ᾽ ἱστὸν δὲ μέλας εἱλίσσετο κισσός,

ἄνθεσι τηλεθάων, χαρίεις δ᾽ ἐπὶ καρπὸς ὀρώρει:

πάντες δὲ σκαλμοὶ στεφάνους ἔχον: οἳ δὲ ἰδόντες,

νῆ᾽ ἤδη τότ᾽ ἔπειτα κυβερνήτην ἐκέλευον

γῇ πελάαν: ὃ δ᾽ ἄρα σφι λέων γένετ᾽ ἔνδοθι νηὸς

δεινὸς ἐπ᾽ ἀκροτάτης, μέγα δ᾽ ἔβραχεν, ἐν δ᾽ ἄρα μέσσῃ

ἄρκτον ἐποίησεν λασιαύχενα, σήματα φαίνων:

ἂν δ᾽ ἔστη μεμαυῖα: λέων δ᾽ ἐπὶ σέλματος ἄκρου

δεινὸν ὑπόδρα ἰδών: οἳ δ᾽ ἐς πρύμνην ἐφόβηθεν,

ἀμφὶ κυβερνήτην δὲ σαόφρονα θυμὸν ἔχοντα

ἔσταν ἄρ᾽ ἐκπληγέντες: ὃ δ᾽ ἐξαπίνης ἐπορούσας

ἀρχὸν ἕλ᾽, οἳ δὲ θύραζε κακὸν μόρον ἐξαλύοντες

πάντες ὁμῶς πήδησαν, ἐπεὶ ἴδον, εἰς ἅλα δῖαν,

δελφῖνες δ᾽ ἐγένοντο: κυβερνήτην δ᾽ ἐλεήσας

ἔσχεθε καί μιν ἔθηκε πανόλβιον εἶπέ τε μῦθον:

θάρσει, δῖε κάτωρ, τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ:

εἰμὶ δ᾽ ἐγὼ Διόνυσος ἐρίβρομος, ὃν τέκε μήτηρ

Καδμηὶς Σεμέλη Διὸς ἐν φιλότητι μιγεῖσα.

χαῖρε, τέκος Σεμέλης εὐώπιδος: οὐδέ πη ἔστι

σεῖό γε ληθόμενον γλυκερὴν κοσμῆσαι ἀοιδήν.

 

 

Ще й Діоніса спімну

Ще й Діоніса спімну, многославного сина Семели,

Як появився він на узбережжі безплодного моря

На невисокому розі в юнацькій подобі [цвітучій]

Літ молодих. Довкола [голови] нависали прегарні

Чорнії кучері; плащ пурпуровий на плечі широкі

Мав він накинений.

Враз корабель многовеслий явився

Серед розбурханих [хвиль] винобарвного моря, а в ньому

Морські розбійники, всі тірсеняни; плили вони скоро,

Гнала ж їх доля лиха. Як [на березі парубка] вздріли,

Один другому кивнув, і з судна в один дух поскакали,

Швидко зловили його і, на свій корабель посадивши,

Раді душею були. Здався він королівським їм сином,

Божим нащадком [якимсь] і тяжкими оковами хтіли

[Тут же] зв’язати його. Та не сила була їм зв’язати,

Бо відпадали від рук і від ніг кандали ті далеко,

Сам же, всміхаючися, він сидів [супокійно] й очима

Чорними [міряв їх, знай]. Се стерник [корабля] як побачив,

Зараз до товаришів загукав і сказав отсе слово:

«О нещасливі, мабуть, ізловили ви бога якогось

Сильного й в’яжете. Вже й корабель його знести не може.

Хтозна, се, може, Зевес або теж срібнолукий Аполон,

А може, Посейдон, бо не до нас, смертельних, подібний,

А до [безсмертних] богів, що в Олімпі доми свої мають,

Але велю: полишім його зараз на березі чорнім,

І то негайно! І рук не вкладайте на нього, а то він

В своїм гніві наведе на нас вітер і лютую бурю».

Так мовив се, та його ватажок [розбійницький] словами

Острими вилаяв: «Ти, нещасливче, пильнуй лише вітру

Та корабельне вітрило напни, пусти в рух усі весла!

Сього ж мужі допильнують. Сподіюся, що до Єгипту

[З ним] запливем, чи до Кіпру, або до Гіпербореїв,

Чи куди інде, а він оповість нам нарешті про своїх

Другів, маєтки свої нам покаже й братів своїх, [все те

Заберемо й продамо], коли нам пощасливить фортуна».

 

Так кажучи, напинав [сам] мале та велике вітрило;

Вітер вітрило надув, заплескали у такт в воді весла.

Та почали тут нараз їм чудесні знаки появляться.

Перед усього вино по судна забрудненій палубі

Красне плисти почало й запахуще, а божеський запах

З нього пішов, і проняв жах усіх моряків при тім виді.

Зараз по тім на версі мачти виріс та заколисався

Корч винограду буйний, і звисали додолу премногі

Грозди, а чорний повій став звиваться по мачті від долу,

Цвіти пускаючи й [тут же] приносячи гарнії плоди.

На всіх чопах, де були весла вправлені, виросли вінці.

Бачачи теє, усі в кораблі стернику загукали,

Щоб допливав до землі, та той тут же на свойому місці

Львом став страшним і міцним і почав престрашенно ричати.

На середині судна тут медвідь появився косматий

З шалу ознаками й став, ревучи; на стерничому місці

Лев стояв, люто униз глядячи. [Всі розбійники] зараз

Збіглися взад корабля й ватажка свойого обступили,

Мов остовпіли, й на ум його мали надію єдину.

Раптом, зіскочивши, лев ватажка вхопив [у свої лапи],

Ті ж, аби смерті уйти прегіркої, тельмом усі в море

Скочили, де хто попав, і дельфінами всі поставали.

Над стерником же мав бог милосердя, його удержав він,

ІЦастя йому дарував і такеє сказав йому слово:

«Віри не трать, бравий мужу, бо милий ти мойому серцю.

Я Діоніс голосний, а була моя мати Семела,

Кадма дочка, що Зевес удостоїв своєї любові».

Радуйся, сину Семели з очима прекрасними! Годі

Не нагадати тебе, коли хто спів складає солодкий.

 

Писано д(ня) 9 марта 1915

Переклад Івана Франка

 


ч
и
с
л
о

82

2015

на початок на головну сторінку