Василь Барка 
      Переклад "Божественної комедії" Данте Аліґ'єрі (фраґменти) 
        
       ПЕКЛО 
       ПІСНЯ І 
       Проникливий і дотепний, як сатана, Вольтер, затрудняючися звизначенням, 
        в якому роді написана «Божественна Комедія», сердито говорив: ні в якому! 
        Справді, ця поема мало схожа на стару епопею; вона й починається без традиційного 
        заспіву, в якому автор зазначає, що, мовляв, оспіваю такого то й такого 
        героя. Перший рядок її якийсь і простий і загадковий: Nel теzzо del 
        саттіп di поstrа Vіta... (На середині дороги нашого життя...). І вся 
        вона і картинна і символічна, і героя в ній ніби немає, хоч насправді 
        сам поет проходить як осередня дієва особа свого твору. 
        Серед темного лісу, «в напівдорозі нашого життя», він загубив прямий, 
        правдивий напрямок, мандруючи до вершини, зодягнутої в промені сонця. 
        Потроху заспокоюється після жаху, а спочивши, простує далі, – на згір'я. 
        Та ось йому заступає шлях плямиста пантера; потім являється лев, такий 
        страшний, що навіть повітря затремтіло; а слідом надходить вовчиця, – 
        худа і голоднюща. Цей третій звір примушує поета відходити туди, де, 
        як сказано, сонце мовчить: вниз, у темінь. Тоді завдяки турботі трьох 
        «благословенних жінок»: Приснодіва, Лючія, Беатріче, які – «при дворі 
        неба», з'являється, з кола «невирішених», визвольник Верґілій, чий голос 
        занепав від довгої мовчанки (призабутий поет). 
       1          В середдорозі нашого довіччя 
        я проступився в ліс один похмурний,  
        там прямовинна путь була зничіла. 
        4          О, як сповім! бо вкрай пригоддя трудні! – 
        предеревистий ліс, держкий, дебризний, 
        вже й подуми про нього – страх вернули. 
        7          Там – жах; і в смерті небагато гірший; 
        а що добро вістити: звідти знахід, – 
        слід речі другі спершу призорити.  
        10        Як там зайшов я, – мова'не дозначить: 
        тоді бо важко вглиблювався в сонність, 
        відгублюючи напрям правдовказний.  
        13        А при холмі діставшися основи,  
        де дограничена сама долина, 
        відкіль я встрашеністю серце сповнив, 
        16        аж бачу, взрівши вись:  
        холма рамнів'я зодягнено у промені планети,  
        що всім кермує з нею путь прямниста. 
        19        Уже мій страх помалу спомеженивсь, 
        бо – в серця озері мого тривавить крізь ніч:  
        її віджив я – так терплений! 
        22        Мов той, хто збитим подихом невсправі, 
        крізь бурхіт вирвавшись на берег з моря,  
        зір обернув на води, аж звіраві, – 
        25        отак душа моя, ще в збіг мов скора, –  
        зверта назад: на просмичин глядіти,  
        де ввік ніхто живий пройти не впоравсь. 
        28        Спочинний тілу давши трохи віддих, 
        знов побираю путь на склон-пустельність,  
        і опір у стопі: щовниз – твердіший. 
        31        А глянь! сливе в зачин холма схиленний, 
        там – рись проворна та багато бистра,  
        покрита в хутряну – рябий плямезник. 
        34        3-поперед мене вже не зворотилась, 
        а впроти – так мій напрям напастує,  
        аж відстаю повторно від крутиння. 
        37        Був час – почаття на світанок сутнє,  
        а сонце між тими встає зірками,  
        що – з ним: відколи склала в рух, як струнець, 
        40        любов божественна: їх стрій, прекрасних.  
        Мені й спричинюють надію добру, –  
        хоч звір плямисто шкірою яскравнить: – 
        43        тут і година й ніжна смуга року. 
        Але не так, щоб знову страх не всиливсь,  
        бо видно: лев мені з'явля нагрозу. 
        46        Цей двигається супротивно – злісний:  
        підвівши голову, а голод бішен,  
        аж, відай, і повітря в тремти хвилить. 
        49        Тут і вовчиця! втяжена найбільше 
        всіма жадобами – в своїй худнечі;  
        і многі люди змусила в бідище. 
        52        Мене звела в такий пригніт сердечний  
        жахищем, що з її очей полоще,  
        аж я згубив надію в вись піднестись. 
        55        Мой той, хто вскринював охітно грошей,  
        а в час, як наскарбоване втрачати,  
        думкам – плачі й печалення все довше: 
        58        так я! коли звірюг безмирно-чварний 
        мене, надвигшись проти ступнем, ступнем:  
        в глибінь, де вже мовчіє сонце! вирячив. 
        63        Вже вергнусь на погиб'я вниз, темнюче, – 
        а перед очі хтось мені поставивсь,  
        німотний здовга, і мов квілля вчутне. 
        64        Загледівши його в пустелі встрашній, 
        волаю я: «До мене милосердься, 
        хоч хто – чи тінь, чи ти людина справді!» 
        67        Відмовив: «Не людина; був то – зперва;  
        батьки мої ломбардяни прижизно  
        обоє й мантуанці з горожденства. 
        70        Я роджений за Юлія, хоч пізно; 
        і в Римі жив при Августі-добротстві:  
        під час богів, що злуда й зман-мерзінок. 
        73        Поетом був; правдивцеві, чий, з Трої, 
        отець Анхіз, – хвали я склав співучі,  
        як Іліон вже зогнено гордотний. 
        76        А ти чого в таку запав бідучість? –  
        чого не зводишся на гору милу:  
        всіх радостей почин, істок даючий?» 
        79        «Чи ти Вергілій? в силу-джерелизну 
        аж так велико вивів річку мови?» –  
        бентежу відповідь, чолом поклінну. 
        82        «О, честь поетів, їхнє світло вповні, 
        ти зглянься! – вглиблення й любов найдужча  
        мене все до твоїх горнула творів.  
        85        Наставник мій і автор, що я вчуся,  
        ти одинокий, в кого я спозичив  
        свій добрий стиль: він честь мені стаюча. 
        88        Гляди ж, он звір! я звівсь від нього в ничінь;  
        врятуй від лютого, мудрець славетний,  
        бо тремти в жили він і в живчик чинить». 
       На благання поета про порятунок, говорить, що для цього треба пройти 
        з ним спершу в вічний город страждань, безнадійного крику нещасних душ, 
        а після того – в місця, де душі мають певну надію приєднатися до блаженних. 
        Ця вступна картина-алегорія надзвичайно важлива для розуміння поеми: в 
        ній подана, якщо можна так сказати, історична й етична концепція, яка 
        потім утворить підґрунтя всього змісту трьох кантик. В аду, чистилищі 
        і раю розгорнеться думка про спасіння всього земного люду, який поет своєю 
        особою умовно репрезентує в творі. 
       ПІСНЯ IV 
       118      Спрямна мені на морогві смарагдній –  
        там духи звиділись великородні;  
        аж я, споглянувши, захватно радий. 
        121      Електру бачив і багато в спровід, 
        там я впізнав, крім Гектора й Енея:  
        з очима лазурними Цезар збройний. 
        124      Каміллу бачив; там Пентезілея; 
        царя Латіна в другій бачив груш  
        й дочку Лавінію, – сидінь сімейна. 
        127      Там Брут, хто геть Тарквінія спротурив;  
        Корнелья, Марцья, Юлія чеснотні  
        й Лукреція! – та Саладін безгуртний. 
        130      Коли я трохи вгору зводив очі, 
        то видно: Вчитель відданих пізнанню  
        в родині любомудрів, сидя, чолить. 
        133      Глядять на нього всі і всі – в пошану;  
        Сократ, а поряд і Платон ясниться:  
        стоять з-перед близьких, до нього прагнуть. 
        136      Там Демокріт, хто світ з'яснив з трапнинства;  
        і Діоґен, Фалес, Анаксаґорас,  
        Зенон – крім Емпедокла й Геракліта. 
        139      Значний збирач прикметностей поростя –  
        Діоскорід отож; Орфей і Туллій,  
        мораль – Сенека, й Ліній там пристояв; 
        142      і Птолемей, Евклід – змірник при кулі,  
        і Авіценна, Гіппократ і Ґален,  
        Авероес: великий дав витлумник. 
        145      3 незмоги – всіх довчислити незладен,  
        бо довга тема підганяє строки,  
        слова ж мої від діл коротші в складень. 
        148      Шестинний збір до двох, до нас, розкроївсь,  
        путь іншу вождь мудрець мені сповідав:  
        від тиші – до повітря вжаско в дрожі.  
        151      Я відійшов на часть, котра – без світла. 
       Позаду залишається цивілізація старого, греко-римського світу, представники 
        якої, зокрема Верґілій, довго, цілі віки зоставалися забуті (автор «Енеїди» 
        охрип від довгого мовчання). Правдива путь була втеряна в дикому лісі 
        сучасного Дантові гріховного життя. На думку поета, людство заблукало, 
        і треба було його рятувати. Людський рід спроможний досягти цього дорогою, 
        що трудна, крута і довга: через три» різні «царства», три стани буття. 
        Врятувавшись від смертельного лиха, зможеться пройти її на дві третини 
        тільки за допомогою державної, життьової мудрості, яка в поемі уособлена 
        в постаті Вергілія. 
       © Василь Барка, 1978 
      | 
     
      
       ч 
        и 
        с 
        л 
        о 
         
        35
       2004
     |